Previous Page  28 / 32 Next Page
Basic version Information
Show Menu
Previous Page 28 / 32 Next Page
Page Background

Parte Prima

38

 5 I’m going to have you admitted to (…).

L’espressione può essere tradotta nel seguente modo:

La faccio ricoverare …/La

farò ricoverare …

. Per l’utilizzo di

be going to

vedi la conversazione 2, p. 18.

 7 You’ll be given drugs to ease the pain (…).

L’espressione

You’ll be given drugs to ease the pain

significa

Le verranno dati dei

farmaci per alleviare il dolore

. Questo è il cosiddetto passivo dei verbi inglesi con

due oggetti. Alcuni verbi attivi di uso comune come

give

,

ask

,

answer

,

send

,

offer

,

show

,

lend

(

prestare

),

teach

e

tell

, possono essere seguiti da due oggetti, general-

mente nel seguente ordine: il primo oggetto si riferisce ad una persona e corri-

sponde al complemento di termine italiano; il secondo oggetto è il complemento

oggetto vero e proprio. Un ulteriore esempio:

Mrs Jameson was shown the delivery room.

(

Alla signora Jameson fu mostrata la

sala parto.

)

(Notate che la stessa frase può essere resa nella forma attiva anche nel seguen-

te modo:

They showed Mrs Jameson the delivery room/ They showed the delivery

room to Mrs Jameson.

)

L’espressione

I expect you’ll have an angiogram

può essere tradotta con l’italiano

Credo Le faranno un’angiografia

. Per la struttura

expect

+

will

vedi la conversazione

2, p. 19; per l’utilizzo del termine

angiogram

, vedi la conversazione 18, pp. 187-196.

La frase

They may advise surgery or angioplasty

significa

Potrebbero suggerirLe

di fare un’operazione chirurgica o un’angioplastica

. Il verbo modale

may

, oltre ad

esprimere permesso e deduzione, si usa in inglese per esprimere probabilità, come

in

They may be at home

(

Potrebbero essere a casa.

). Un sinonimo di

may

, da alcuni

parlanti considerato più informale, è

might

. Quest’ultimo, di solito, indica una pro-

babilità più remota rispetto a

may

.

Un ulteriore esempio contenente il modale

may

si trova al verso 13:

Hopefully

the treatment … may get rid of it completely

(

Speriamo il trattamento … possa elimi-

nare del tutto il dolore.

). Qui

may

è direttamente dipendente dall’avverbio

hopefully

(

speriamo che …

), seguito in inglese in posizione iniziale di frase di solito da

will

+

verbo senza

to

o da un modale. Notate che questo particolare uso dell’avverbio

hopefully

, sebbene risulti il più comune sia nell’inglese generale che accademico, è

definito ‘scorretto’ da alcuni parlanti.

11 It’s also important that you quit smoking (…).

La frase

It’s also important that you quit smoking

si può tradurre con l’italiano

È inoltre importante che (Lei) smetta di fumare

. Questo è un esempio di quello che

alcuni chiamano il

subjunctive

, cioè il congiuntivo. La stessa espressione si può ren-