

Parte Prima
38
5 I’m going to have you admitted to (…).
L’espressione può essere tradotta nel seguente modo:
La faccio ricoverare …/La
farò ricoverare …
. Per l’utilizzo di
be going to
vedi la conversazione 2, p. 18.
7 You’ll be given drugs to ease the pain (…).
L’espressione
You’ll be given drugs to ease the pain
significa
Le verranno dati dei
farmaci per alleviare il dolore
. Questo è il cosiddetto passivo dei verbi inglesi con
due oggetti. Alcuni verbi attivi di uso comune come
give
,
ask
,
answer
,
send
,
offer
,
show
,
lend
(
prestare
),
teach
e
tell
, possono essere seguiti da due oggetti, general-
mente nel seguente ordine: il primo oggetto si riferisce ad una persona e corri-
sponde al complemento di termine italiano; il secondo oggetto è il complemento
oggetto vero e proprio. Un ulteriore esempio:
Mrs Jameson was shown the delivery room.
(
Alla signora Jameson fu mostrata la
sala parto.
)
(Notate che la stessa frase può essere resa nella forma attiva anche nel seguen-
te modo:
They showed Mrs Jameson the delivery room/ They showed the delivery
room to Mrs Jameson.
)
L’espressione
I expect you’ll have an angiogram
può essere tradotta con l’italiano
Credo Le faranno un’angiografia
. Per la struttura
expect
+
will
vedi la conversazione
2, p. 19; per l’utilizzo del termine
angiogram
, vedi la conversazione 18, pp. 187-196.
La frase
They may advise surgery or angioplasty
significa
Potrebbero suggerirLe
di fare un’operazione chirurgica o un’angioplastica
. Il verbo modale
may
, oltre ad
esprimere permesso e deduzione, si usa in inglese per esprimere probabilità, come
in
They may be at home
(
Potrebbero essere a casa.
). Un sinonimo di
may
, da alcuni
parlanti considerato più informale, è
might
. Quest’ultimo, di solito, indica una pro-
babilità più remota rispetto a
may
.
Un ulteriore esempio contenente il modale
may
si trova al verso 13:
Hopefully
the treatment … may get rid of it completely
(
Speriamo il trattamento … possa elimi-
nare del tutto il dolore.
). Qui
may
è direttamente dipendente dall’avverbio
hopefully
(
speriamo che …
), seguito in inglese in posizione iniziale di frase di solito da
will
+
verbo senza
to
o da un modale. Notate che questo particolare uso dell’avverbio
hopefully
, sebbene risulti il più comune sia nell’inglese generale che accademico, è
definito ‘scorretto’ da alcuni parlanti.
11 It’s also important that you quit smoking (…).
La frase
It’s also important that you quit smoking
si può tradurre con l’italiano
È inoltre importante che (Lei) smetta di fumare
. Questo è un esempio di quello che
alcuni chiamano il
subjunctive
, cioè il congiuntivo. La stessa espressione si può ren-